Cada usuario le cada post.

Uma unica chamada de API cobre mais de 30 idiomas. A saida le como alguem daquele idioma escreveria de verdade, e nao como um tradutor de 2010. Seus usuarios em Seul ou Sao Paulo veem o mesmo produto que seus usuarios em Londres, so que no idioma certo.

Request
curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "You have 3 new messages.",
    "targetLanguage": "ja"
  }'
Primeira chamada
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": false,
  "usage": {
    "inputTokens": 152,
    "outputTokens": 23,
    "cost": 0.000055
  }
}
A mesma chamada de novo
{
  "translatedText":
    "新しいメッセージが3件あります。",
  "detectedLanguage": "en",
  "cached": true,
  "usage": {
    "inputTokens": 0,
    "outputTokens": 0,
    "cost": 0
  }
}

Capturado de uma chamada real à API. O segundo request sai do cache: custo 0, resposta em ~100ms.

$0.28
por milhão de caracteres traduzidos
O Google Translate cobra $20
33
idiomas em um único endpoint
$0
por strings repetidas — cache hits são grátis
2 min
do cadastro à primeira tradução

Experimente você mesmo

O que seus usuários veem

Estes aparecem no seu idioma por padrao. Se quiser ver o que foi escrito de verdade, clique em 'Ver original' em qualquer um e depois volte. Nada recarrega.

田中 美咲@misaka_t
2h

Fui no novo restaurante de ramen em Shibuya pro almoço hoje. O miso ramen estava incrível. Valeu a pena esperar na fila.

Originalmente em Japonês
C
Carlos Mendes@carlosdev
4h

Acabei de migrar nosso backend pra Rust e a latência caiu 4x. Nunca mais volto pra Node nesse tipo de serviço.

Originalmente em Português
L
Léa Dubois@lea_dbs
6h

O croissant da padaria embaixo de casa é tão bom que parei de tomar café da manhã em qualquer outro lugar.

Originalmente em Francês
S
Sofía Ramírez@sofiruns
9h

Acabei de terminar minha primeira maratona. Dois anos treinando pra isso. Ainda não acredito.

Originalmente em Espanhol
김 지후@jihoo_k
12h

Seis meses desde que o time inteiro virou full remote. A produtividade até subiu e ninguém pediu demissão. Dá pra se perguntar pra que a gente tinha escritório.

Originalmente em Coreano
M
Markus Weber@mweber_dev
1d

Deploy numa sexta às 17h. O que é que pode dar errado.

Originalmente em Alemão

Traduza um post em uma chamada

Envie o texto que seus usuários escrevem e receba no idioma de quem lê. Traduza na hora conforme o conteúdo é lido, ou faça o backfill de tudo que você já tem.

SDK TypeScript

Coloque no render dos seus posts ou do seu chat. Zero dependências, erros tipados, Node 18+ e runtimes edge.

npm install auto18n

import Auto18n from "auto18n";

const a18n = new Auto18n({
  apiKey: process.env.AUTO18N_API_KEY,
});

// translate a post into the reader's language
const { translatedText } = await a18n.translate({
  text: post.body,
  targetLanguage: reader.locale,
});

HTTP puro

Um POST por post ou mensagem. Auth por header, JSON entra, JSON sai.

curl https://auto18n.com/api/v1/translate \
  -H "X-API-Key: $AUTO18N_KEY" \
  -d '{
    "text": "lol that's so real",
    "targetLanguage": "fr"
  }'

Backfill em massa

Já tem anos de posts? Mande em segundo plano e a gente te avisa por webhook quando o arquivo terminar.

// backfill old posts, 200 at a time
const { jobId } = await a18n.translateBulk({
  items: batch.map((p) => ({
    text: p.body,
    targetLanguage: "es",
  })),
});

Rode seu produto inteiro em qualquer idioma sem montar um time de localizacao.

O que voce jogar (UGC, textos de produto, notificacoes, tickets de suporte) passa pelo mesmo endpoint. A primeira requisicao vai pro modelo, o resultado entra em cache, e toda requisicao seguinte para aquela mesma string sai do cache em vez de ser retraduzida. Voce nao precisa de tradutor na folha, nem de alguem revisando textos do dia a dia.

A saida nao soa como um Google Tradutor de 2015. Um post descontraido continua descontraido depois de traduzido. Um aviso corporativo mantem o tom formal. O modelo capta o registro pelo contexto ao redor, em vez de tratar cada frase isolada.

Com cache, voce so paga uma vez

Voce traduz uma string uma vez, e a gente guarda. Toda requisicao seguinte para a mesma string custa zero em traducao; voce paga so a linha de storage, o que da uma fracao de centavo por entrada por mes.

Traga tudo que você já tem

Anos de posts e mensagens já no seu banco? Mande em massa, até 200 por job. O processamento roda em segundo plano e avisamos seu webhook quando termina. Jobs em massa têm 10% de desconto, e o que já está no cache é pulado em vez de retraduzido.

Teste gratis, pague quando lancar

Chaves de teste (sk_test_*) batem no modelo de verdade e devolvem a saida de verdade, mas nada e cobrado. Monte sua integracao inteira com uma chave de teste e so troque para uma chave live quando estiver pronto pra lancar.

Feito pra times

API keys sao do time, nao da pessoa que criou. Os papeis decidem quem pode rotacionar chaves ou mexer no billing, e voce pode convidar a engenharia inteira sem cada um abrir uma conta separada.

Preço que cabe na cabeça

Pague por token, créditos pré-pagos, sem mínimo mensal. Chaves de teste são grátis e usam o modelo real.

Entrada$0.225 / 1M tokens
Saída$0.90 / 1M tokens
Jobs em massa−10%
Taxa de plataforma BYOK$0.10 / 1M tokens
Repetições do cache$0

Com proporções típicas de tokens dá mais ou menos $0.28 por milhão de caracteres — o Google Translate cobra $20 pelo mesmo milhão.

Tabela completa de preços →

Sua primeira traducao em 2 minutos

Cria a conta, copia o snippet de curl da documentacao, pronto. Nao tem mesmo um passo tres.